Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини

  • Titan Quest 2 — Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
  • Titan Quest 2 — Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
  • Titan Quest 2 — Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
  • Titan Quest 2 — Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
  • Titan Quest 2 — Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
  • Titan Quest 2 — Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
Автор:
Afrodiy
Додав:
Розмір:
3.33 MB
Дата:
7 серпня 2025, 13:02
Оновлено:
8 вересня 2025, 10:06
Завантажень:
67
0.0 / 10
Ще ніхто не оцінив файл

Версія перекладу: 1.9.6.

Версія гри: 0.1.2.

Останнє оновлення: 3 вересня.

Повністю перекладає гру на українську мову, адаптуючи унікальні назви, особливості механік та атрибутів. Ключовою особливістю цього русифікатора є те, що переклад бере за основу офіційну локалізацію першої Titan Quest.

  • Весь ігровий текст (уміння, атрибути тощо) та елементи інтерфейсу практично завжди перекладаються виключно вручну;
  • Використовуються терміни з офіційної української локалізації першої частини Titan Quest, де це можливо (наприклад, назви майстерності);
  • Замінені оригінальні шрифти, які не підтримують кирилицю;
  • Частково перекладені рядки тексту, які неможливо перекласти звичайним способом (ті рядки, які залишені розробниками у вигляді хардкоду, та рядки з неправильним адресуванням до locres файлу локалізації);
  • Для великих рядків з лором гри був використаний машинний переклад;
  • Вирізана надпис з версією гри та збірки, яка показується справа у верхній частині екрану;
  • Вирізані надписи WORK IN PROGRESS та PREVIEW BUILD, NOT FOR REVIEW у клієнті мультиплеера;
  • Працює як в одиночній грі, так і в мультиплеері.

Майстерність та уміння

  • Повністю вручну перекладено 100% тексту описів умінь та всього іншого, що пов'язано з майстерністю.

Атрибути

  • Повністю вручну перекладено 100% тексту.

Предмети

  • Опис предметів перекладено машинним способом. Найбільш «болісне» місце русифікації: гра не підтримує можливість схилення слів для української мови;
  • Виходячи з цього, довелося вдатися до досить радикальних заходів, в ході яких назви предметів стали хоча б читабельними та правильними з точки зору правил орфографії. Що було зроблено: Прикметник перед назвою предмета переміщено і тепер стоїть після назви. Сам вигляд прикметника також зазнав серйозних змін (наприклад, "З візерунком" замість "Візерунковий")
    Префікс предмета перетворено і тепер зовні нагадує суфікс для уникнення вимоги до схилення в залежності від роду предмета (наприклад, "Оберіг" замість "Оберігаючий")
    Додатковий визначник типу предмета з'єднано з назвою предмета за допомогою дефіса. Якщо в оригіналі ви бачили "Lightning Staff", то тут буде "Гром-посох" (зробити "Громовий посох" не вийде, так як знову ж це вимагатиме залежності від роду предмета і ви побачите щось на кшталт "Громовий молот"). Суфікс предмета - це єдина його частина, яка ніяк не постраждала через маніпуляції ("Молот сили" вона і в Африці "Молот сили").

Як запустити:

  • Скачати архів і розпакувати його в каталог встановленої гри за шляхом \TQ2\Content\Paks.
Назва та опис файлу були перекладені Показати оригінал (RU)Показати переклад (UK)
Русификатор текста на базе перевода первой части

Версия перевода: 1.9.6.

Версия игры: 0.1.2.

Последнее обновление: 3 сентября.

Полностью переводит игру на русский язык, адаптируя уникальные названия, особенности механик и атрибутов. Ключевой особенностью этого русификатор является то, что перевод берет за основу официальную локализацию первой Titan Quest.

  • Весь геймплейный текст (умения, атрибуты и др.) и элементы интерфейса практически всегда переводятся исключительно вручную;
  • Применяются термины из официальной русской локализации первой части Titan Quest, где это возможно (например, названия мастерства);
  • Заменены оригинальные шрифты, которые не поддерживают кириллицу;
  • Частично переведены строки текста, которые невозможно перевести обычным способом (те строки, которые оставлены разработчиками в виде хардкода, и строки с неправильной адресацией к locres файлу локализации);
  • Для больших строк с лором игры был использован машинный перевод;
  • Вырезана надпись с версией игры и билда, которая показывается справа в верхней части экрана;
  • Вырезаны надписи WORK IN PROGRESS и PREVIEW BUILD, NOT FOR REVIEW в клиенте мультиплеера;
  • Работает как в одиночной игре, так и в мультиплеере.

Мастерство и умения

  • Полностью вручную переведено 100% текста описаний умений и всего прочего, что связано с мастерством.

Атрибуты

  • Полностью вручную переведено 100% текста.

Предметы

  • Описание предметов переведено машинным способом. Самое «болючее» место русификации: игра не поддерживает возможность склонения слов для русского языка;
  • Исходя из этого пришлось прибегнуть к довольно радикальным мерам, в ходе которых названия предметов стали хотя бы читабельными и правильными с точки зрения правил орфографии.Что было сделаноПрилагательное перед названием предмета передвинуто и теперь стоит после названия. Сам вид прилагательного также претерпел серьезные изменения (например, "С узором" вместо "Узорчатый")
    Префикс предмета преобразован и теперь внешне походит на суффикс ради уничтожения требования к склонению в зависимости от рода предмета (например, "Оберега" вместо "Оберегающий")
    Дополнительный определитель типа предмета соединен с названием предмета при помощи дефиса. Если в оригинале вы видели "Lightning Staff", то тут будет "Гром-посох" (сделать "Громовой посох" не получится, так как опять же это потребует зависимости от рода предмета и вы увидите что-то вроде "Громовой кувалда"). Суффис предмета это единственная его часть, которая никак не пострадала из-за махинаций ("Кувалда силы" она и в Африке "Кувалда силы").

Как запустить:

  • Скачать архив и распаковать его в каталог установленной игры по пути \TQ2\Content\Paks.

Корисні посилання:

Коментарі 0