Titan Quest 2
События второй части, как и оригинальной игры, развернутся в Древней Греции. Богиня возмездия Немезида потеряла рассудок и начала заражать нити... Детальніше
Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини
-
8 вересня 2025, 10:06v1.9.6, Game v0.1.2rusifikator-teksta-na-baze-perevoda_1757315168_721500.7z
Версія перекладу: 1.9.6.
Версія гри: 0.1.2.
Останнє оновлення: 3 вересня.
Повністю перекладає гру на українську мову, адаптуючи унікальні назви, особливості механік та атрибутів. Ключовою особливістю цього русифікатора є те, що переклад бере за основу офіційну локалізацію першої Titan Quest.
- Весь ігровий текст (уміння, атрибути тощо) та елементи інтерфейсу практично завжди перекладаються виключно вручну;
- Використовуються терміни з офіційної української локалізації першої частини Titan Quest, де це можливо (наприклад, назви майстерності);
- Замінені оригінальні шрифти, які не підтримують кирилицю;
- Частково перекладені рядки тексту, які неможливо перекласти звичайним способом (ті рядки, які залишені розробниками у вигляді хардкоду, та рядки з неправильним адресуванням до locres файлу локалізації);
- Для великих рядків з лором гри був використаний машинний переклад;
- Вирізана надпис з версією гри та збірки, яка показується справа у верхній частині екрану;
- Вирізані надписи WORK IN PROGRESS та PREVIEW BUILD, NOT FOR REVIEW у клієнті мультиплеера;
- Працює як в одиночній грі, так і в мультиплеері.
Майстерність та уміння
- Повністю вручну перекладено 100% тексту описів умінь та всього іншого, що пов'язано з майстерністю.
Атрибути
- Повністю вручну перекладено 100% тексту.
Предмети
- Опис предметів перекладено машинним способом. Найбільш «болісне» місце русифікації: гра не підтримує можливість схилення слів для української мови;
- Виходячи з цього, довелося вдатися до досить радикальних заходів, в ході яких назви предметів стали хоча б читабельними та правильними з точки зору правил орфографії. Що було зроблено: Прикметник перед назвою предмета переміщено і тепер стоїть після назви. Сам вигляд прикметника також зазнав серйозних змін (наприклад, "З візерунком" замість "Візерунковий")
Префікс предмета перетворено і тепер зовні нагадує суфікс для уникнення вимоги до схилення в залежності від роду предмета (наприклад, "Оберіг" замість "Оберігаючий")
Додатковий визначник типу предмета з'єднано з назвою предмета за допомогою дефіса. Якщо в оригіналі ви бачили "Lightning Staff", то тут буде "Гром-посох" (зробити "Громовий посох" не вийде, так як знову ж це вимагатиме залежності від роду предмета і ви побачите щось на кшталт "Громовий молот"). Суфікс предмета - це єдина його частина, яка ніяк не постраждала через маніпуляції ("Молот сили" вона і в Африці "Молот сили").
Як запустити:
- Скачати архів і розпакувати його в каталог встановленої гри за шляхом \TQ2\Content\Paks.
Версия перевода: 1.9.6.
Версия игры: 0.1.2.
Последнее обновление: 3 сентября.
Полностью переводит игру на русский язык, адаптируя уникальные названия, особенности механик и атрибутов. Ключевой особенностью этого русификатор является то, что перевод берет за основу официальную локализацию первой Titan Quest.
- Весь геймплейный текст (умения, атрибуты и др.) и элементы интерфейса практически всегда переводятся исключительно вручную;
- Применяются термины из официальной русской локализации первой части Titan Quest, где это возможно (например, названия мастерства);
- Заменены оригинальные шрифты, которые не поддерживают кириллицу;
- Частично переведены строки текста, которые невозможно перевести обычным способом (те строки, которые оставлены разработчиками в виде хардкода, и строки с неправильной адресацией к locres файлу локализации);
- Для больших строк с лором игры был использован машинный перевод;
- Вырезана надпись с версией игры и билда, которая показывается справа в верхней части экрана;
- Вырезаны надписи WORK IN PROGRESS и PREVIEW BUILD, NOT FOR REVIEW в клиенте мультиплеера;
- Работает как в одиночной игре, так и в мультиплеере.
Мастерство и умения
- Полностью вручную переведено 100% текста описаний умений и всего прочего, что связано с мастерством.
Атрибуты
- Полностью вручную переведено 100% текста.
Предметы
- Описание предметов переведено машинным способом. Самое «болючее» место русификации: игра не поддерживает возможность склонения слов для русского языка;
- Исходя из этого пришлось прибегнуть к довольно радикальным мерам, в ходе которых названия предметов стали хотя бы читабельными и правильными с точки зрения правил орфографии.Что было сделаноПрилагательное перед названием предмета передвинуто и теперь стоит после названия. Сам вид прилагательного также претерпел серьезные изменения (например, "С узором" вместо "Узорчатый")
Префикс предмета преобразован и теперь внешне походит на суффикс ради уничтожения требования к склонению в зависимости от рода предмета (например, "Оберега" вместо "Оберегающий")
Дополнительный определитель типа предмета соединен с названием предмета при помощи дефиса. Если в оригинале вы видели "Lightning Staff", то тут будет "Гром-посох" (сделать "Громовой посох" не получится, так как опять же это потребует зависимости от рода предмета и вы увидите что-то вроде "Громовой кувалда"). Суффис предмета это единственная его часть, которая никак не пострадала из-за махинаций ("Кувалда силы" она и в Африке "Кувалда силы").
Как запустить:
- Скачать архив и распаковать его в каталог установленной игры по пути \TQ2\Content\Paks.
Корисні посилання: