
Опрос: майже половина російськомовних геймерів відмовляється грати без російської локалізації

30 вересня відзначається Міжнародний день перекладача. З цього приводу платформа «Фогейм» провела опитування, щоб з'ясувати, наскільки важливий якісний переклад в іграх.
В дослідженні взяли участь більше тисячі україномовних геймерів. Більшість респондентів — чоловіки віком від 35 до 45 років, які грають щодня.
Практично половина опитаних (48%) заявили, що не запускають проекти без української локалізації. Для 42% переклад важливий, але не є вирішальним фактором. Лише 9% готові грати навіть без перекладу.
Більшість учасників (83%) обирають українську мову, якщо вона доступна в налаштуваннях. 15% роблять вибір залежно від конкретної гри, і лише 2% надають перевагу грі в оригіналі.
На питання про те, що саме в перекладі цінується найбільше, гравці відповіли наступним чином:
- 74% — коректні назви персонажів, предметів і локацій;
- 71% — локалізований інтерфейс;
- 50% — озвучка;
- 44% — субтитри і текст;
- 30% — адаптація жартів і культурних відсилок.
Якщо говорити про неякісну локалізацію, то найбільше дратують неперекладені елементи інтерфейсу (56%) і сліди машинного перекладу (54%). Кожен десятий респондент зазначив, що майже не звертає уваги на якість перекладу.
Незважаючи на важливість локалізації, 40% гравців все ж надають перевагу оригінальним назвам тайтлів. 28% вважають, що назви потрібно обов'язково перекладати.