Ігри Titan Quest 2 Файли Локалізація Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини

Русифікатор тексту на основі перекладу першої частини

  • Автор:
    Afrodiy
    Додав:
    Розмір:
    3.61 MB
    Дата:
    7 серпня 2025, 13:02
    Оновлено:
    19 жовтня 2025, 05:41
    Завантажень:
    132

    Версія перекладу: v2.2.2.

    Версія гри: 0.2.0.

    Останнє оновлення: 18 жовтня.

    Повністю перекладає гру на українську мову, адаптуючи унікальні назви, особливості механік та атрибутів. Ключовою особливістю цього русифікатора є те, що переклад бере за основу офіційну локалізацію першої Titan Quest.

    • Весь ігровий текст (уміння, атрибути тощо) та елементи інтерфейсу практично завжди перекладаються виключно вручну;
    • Застосовуються терміни з офіційної української локалізації першої частини Titan Quest, де це можливо (наприклад, назви майстерності);
    • Замінено оригінальні шрифти, які не підтримують кирилицю;
    • Частково перекладені рядки тексту, які неможливо перекласти звичайним способом (ті рядки, які залишені розробниками у вигляді хардкоду, та рядки з неправильним адресуванням до locres файлу локалізації);
    • Для великих рядків з лором гри було використано машинний переклад;
    • Вирізано напис з версією гри та збірки, яка показується справа в верхній частині екрану;
    • Вирізані написи WORK IN PROGRESS та PREVIEW BUILD, NOT FOR REVIEW у клієнті мультиплеера;
    • Працює як в одиночній грі, так і в мультиплеері.

    Майстерність та уміння

    • Повністю вручну перекладено 100% тексту описів умінь та всього іншого, що пов'язано з майстерністю.

    Атрибути

    • Повністю вручну перекладено 100% тексту.

    Предмети

    • Опис предметів перекладено машинним способом. Найбільш «болісне» місце русифікації: гра не підтримує можливість схилення слів для української мови;
    • Виходячи з цього, довелося вдатися до досить радикальних заходів, в ході яких назви предметів стали хоча б читабельними та правильними з точки зору правил орфографії. Що було зроблено: Прикметник перед назвою предмета переміщено і тепер стоїть після назви. Сам вигляд прикметника також зазнав серйозних змін (наприклад, "З візерунком" замість "Візерунковий")
      Префікс предмета перетворено і тепер зовні нагадує суфікс для знищення вимоги до схилення залежно від роду предмета (наприклад, "Оберіга" замість "Оберігаючий")
      Додатковий визначник типу предмета з'єднано з назвою предмета за допомогою дефіса. Якщо в оригіналі ви бачили "Lightning Staff", то тут буде "Гром-посох" (зробити "Громовий посох" не вийде, так як знову ж це вимагатиме залежності від роду предмета і ви побачите щось на зразок "Громовий молот"). Суфікс предмета — це єдина його частина, яка ніяк не постраждала від махінацій ("Молот сили" вона і в Африці "Молот сили").

    Як запустити:

    • Завантажити архів і розпакувати його в каталог встановленої гри за шляхом \TQ2\Content\Paks.

    Корисні посилання:

    Коментарі 0
    Залишити коментар