
Інтерв'ю VGTimes з локалізаторами ESDigital Games: «Завжди знаходиться той, хто чимось незадоволений. Особливо якщо ти робиш озвучку»

Наш головний редактор Родіон Ільїн продовжує висвітлювати одну з найбільших ігрових виставок року — gamescom asia. У рамках цього заходу представник видавництва ESDigital Games («Бука»), розповів про специфіку роботи локалізаторів.
Євгеній: Доброго дня! Мене звуть Євгеній Метляєв, я продюсер і голова служби локалізації в ESDigital.
VGTimes: Доброго дня, Євгеній! Розкажіть, як це — бути крутим локалізатором?
Євгеній: Це дуже відповідальна посада. Завжди знаходиться той, хто чимось незадоволений, особливо якщо ти займаєшся озвученням. Якщо проект знаходиться на етапі розробки, іноді текст доводиться переписувати по три-чотири рази. Нещодавно сиділи з командою на запису, змучили всіх акторів. Їм знову довелося переозвучити деякі фрагменти через те, що аніматори трохи змінили сцену.
Звичайно, ідеальний варіант, коли проект вже готовий і ти все розумієш про нього. Інша справа, коли замість відрендерених сцен — бокси і дивно розмальовані персонажі. Це, звичайно, негативно впливає на робочий процес. Але ми справляємося.
Я дуже сподіваюся, що людям подобаються наші локалізації, тому що ми над ними дуже довго працюємо, з'ясовуємо, як працюють сцени, що ми повинні показати і що мав на увазі розробник. Іноді у нас є своє бачення постановки, що дозволяє адаптувати специфічні моменти, пов'язані з різницею культур. У таких ситуаціях також допомагає досвід співпраці з командами, які ведуть паралельну роботу з локалізаціями на інші мови.
VGTimes: Наскільки детально інформують акторів про майбутню роль?
Євгеній: Залежить від того, наскільки велика роль. Навіть якщо у актора одна сесія, умовно на три години, йому розповідають про стосунки між героями, а також показують зображення і відеоролики з участю його персонажа.
VGTimes на gamescom asia (2025)
- VGTimes на gamescom asia — смотрим вместе с вами еще одну игровую выставку
- Интервью с разработчиками Kumarn: блуждающие духи и тайская мифология в новом инди-хорроре из Бангкока
- Хоррор в заброшенном парке аттракционов: интервью с представителем студии 7EVIL, которая готовит Rainbow Gate к релизу
- Интервью VGTimes с разработчиками Thanks, Light: пространственная головоломка в духе дилогии Portal
- Таиландский хоррор N.O.X. о призраках с фотограмметрией: интервью с представителем студии Lumindrive с выставки gamescom asia
- Интервью с разработчиками Gods, Death & Reapers: изометрическая Escape from Tarkov в жанре мифологического фэнтези
- Интервью VGTimes с разработчиками Satellite Odyssey Jupiter: космический Resident Evil по-советски
- Интервью VGTimes c локализаторами ESDigital Games: «Всегда находится тот, кто чем-то недоволен. Особенно если ты делаешь озвучку»
- Интервью с коммьюнити-менеджером Crystalfall — стимпанковой ARPG в духе Path of Exile
VGTimes: Як відбувається підбір акторів?
Євгеній: Зазвичай ми підбираємо за тембром голосу. Але якщо персонаж, наприклад, великий, він повинен резонувати. Відповідно, ми підбираємо крупного актора. А іноді буває так, що не тільки габарити, але й зовнішність актора відповідають персонажу.
VGTimes: Щось від себе додаєте, те, чого спочатку не було в грі? Якісь репліки, які зрозумілі аудиторії однією мовою, а в локалізації на іншу цього немає?
Євгеній: За умови, що це не вплине на сам контент. Якщо ти додаєш щось, чого не було, ти повинен дотримуватись історії персонажа та його настрою. Наприклад, якщо не вдається передати жарт, потрібно створити схожі радісні емоції, які викличуть потрібну реакцію у гравця.
VGTimes: Як вирішується проблема неперекладної гри слів англійською мовою при адаптації контенту на українську мову?
Євгеній: Деякі деталі можуть загубитися, тут нікуди не дінешся. А щось можна розподілити на кілька фраз так, щоб вони органічно зійшлися в ключовій точці.
VGTimes: Чи опрацьовується аспект синхронізації міміки та аудіо?
Євгеній: Так, це стандартна, в принципі, річ. Зараз у програмній розробці липсинка застосовують ШІ. Але багато що залежить від проєкту та від того, які бібліотеки в ньому використовуються.
А при роботі з пререндереними роликами липсинк жорсткий. Ми намагаємося підганяти озвучку під міміку, тому коригуємо звук прямо під час сесії, щоб потім не довелося викликати акторів для перезапису.
VGTimes: Скільки часу йде на створення локалізації для AAA-ігри?
Євгеній: Залежить від того, на якому етапі розробки знаходиться проєкт. Якщо тексти ще пишуться, то матеріал надсилають порційно по мірі готовності. Виходить: порцію відписали — місяць перерва.
VGTimes: А якщо проєкт повністю готовий?
Євгеній: Залежить від кількості персонажів та досвіду акторів. Професіонали, у яких стаж вже за 30 років, виконують роботу дуже швидко, вони вже по тексту бачать інтонації, тому не потрібно нічого пояснювати. В середньому діалоги пишуться зі швидкістю від 800 до 1000 слів на годину.
VGTimes: Дякую за розгорнуті відповіді.
Євгеній: Дякую вам.
***
Спеціалісти ESDigital Games з відділу локалізації іноді стикаються з непростими проектами. Але, здається, що досвід і творчий підхід допомагають їм знаходити вихід з будь-якої ситуації. А ми бажаємо їм удачі та подальших успіхів.
Інтерв'ю провів Родіон Ільїн.
Видання VGTimes працює з 2011 року і за цей час відвідало десятки виставок і фестивалів, де наші журналісти зібрали безліч ексклюзивних матеріалів. Наприклад, у 2019 році ми потрапили на закритий показ Cyberpunk 2077 на gamescom, у 2017 році підготували фотоотчет з WG Fest, у 2020 році були на найбільшому ігровому заході Середньої Азії CAGS, а також кілька разів побували на «ІгроМирі», де побачили Хідео Кодзіму (Hideo Kojima) та інших знаменитих розробників. У минулому році — заїхали в країну сходячого сонця, на TGS 2024, де були вражені масштабом заходу. А в цьому році своїми очима побачили одну з головних ігрових виставок Азії — ChinaJoy в Шанхаї.
-
ChinaJoy у Шанхаї нашими очима — як виглядає одна з головних ігрових виставок Азії
-
Інтерв'ю з розробниками Gods, Death & Reapers: ізометрична Escape from Tarkov в жанрі міфологічного фентезі
-
Інтерв'ю VGTimes з видавництвом ESDigital Games: «Звісно ж, ми їм дамо атата по попі. Як і будь-який нормальний видавець»
-
ТОП-180: найкращі кооперативні ігри у 2025 році
-
ТОП-45 найкращих порно ігор для дорослих: розпусні вечірки, БДСМ та секс в пеклі (18+)